martes, 15 de enero de 2008

En román paladino

Quiero fer una prosa en román paladino en el qual suele el pueblo fablar a su veçino, porque Tumbaíto sostiene que hablo diferente de la gente normal y corriente. Me imagino que cada uno habla su propio idiolecto pero, en todo caso, para demostrarle que sé hablar como la gente, le voy a dar una muestra de cómo hablan en mi pueblo, que es Azagra:

Ese zauril, tan babute y atarrau que acolla los pimientos es una miaja amujeretiau y tiene poca correa y mucha galvana, el falso d'él. Tiene el pelo royo, la cara de chosne, la tripa com'un cunacho y el morrico de cutico. Apondera y aldraguea más que nadie y como no se busca más que artijares por esos andurriales, no obiga nada. Lo criaron entecau y bebe más que’l agujero del'agualojo. Se pone como un cernadero comiendo chiringa, untamorros y patorrillo, que al laminero le gustan mucho las gordillas. A alviendos se las traga, el tarrul. ¡Qué amolau! Mete un ruido masticando que paice el pataconde. ¡En qué cochochos vive, no lo verás ni con el badil ni con l'ascoba! Pero este zanahurio hace unos barbos en caldo barredera tan picantes que son pa’salir jopiando. Hace también tirabetes pa'los muetes y juega al esvarizaculos con ellos, sin paral d'hacel chandríos. Es a veces más malo que la juncia pero -¡menos mal que se perdió la burra y s'encontró el ramal- todos los años sale de bocacil. “¡Güesque!”, le gritaba ahura mismo al boche del tarramainate de su chacho, poniéndolo a tiral del'aladro. Y si no l'hacía caso, l'arriaba un ruejazo o un buen varduscazo. ¡No te jiba!

Mientras componía esta prosica se me ha venido a la cabeza un recurso didáctico muy eficaz que utilizaba Sor Prudencia, la monja de los cagazones, que es como nombraban en mi pueblo a los párvulos. Si un niño no se sabía lo que la monja de nombre tan poco apropiado (aún guardan memoria mis carnes de sus pellizcos sañudos) suponía que debía saberse, se le cantaba a grito pelado esta humillante canción:

Vergüenza, vergüenza
ese chico motilón
no se sabe la lección.
Fuera, fuera del salón.

¡Dios mío, cómo nos gustaba cantarla, tanto que nos dejábamos los pulmones en el intento!

¡La que se armaría hoy si a algún maestro se le ocurriese emular esta didáctica pendenciera! Eran aquellos, sin duda, otros tiempos. Así como a los testarudos se les castigaba con el escarnio de esta letra, a los excelentes se los regalaba con recortes, que eran los trocitos de obleas que sobraban tras recortar las hostias (con perdón).

15 comentarios:

  1. Don Gregorio, su blog es la hostia (sin perdón). Acerca de su instructiva observación lingüística, déjeme decirle lo que mi abuelo: "dilo como quieras, mientras nos entendamos...". Pues éso.

    ResponderEliminar
  2. Dicen, Don Gregorio, que en el término medio está la virtud.

    ResponderEliminar
  3. Pedra: Hago mía su conclusión. Pero es que tenía ganas de un aspaviento.

    ResponderEliminar
  4. Pensé, habiendo sido vecino de un pueblo, que reconocería la maldad que esconde la tercera persona del plural.

    ResponderEliminar
  5. Creo que cuando se habla de la virtud situada en el término medio, debe desconfiarse. En el término medio nada de interés puede situarse, si de conveniencia, que es otra cosa. Escrivo esto por Tumbaito, ya que me parece mentira que use un tñermino, que en realidad, de tan vulgar es casi obsceno.

    Término memdio y virtud, refigio de asporacionales, soñadopres e incapaces. Nadie medrará rondando por ahí, y desde luego ni Luri ni Tumbaito que son, a mi entender, dos inteligencias sabias y avispadas.

    Y en cuanto al post, pues así es, Luri, no te preocupes por tu castellano, que se te alcanza bien el habla y en nosotros el entendimiento. O en mi... espero.

    ResponderEliminar
  6. Ya sabe, Don Gregorio, debe introducir dificultades adicionales en sus escritos. ¡Se le entiede!

    ResponderEliminar
  7. Don Gregorio: ahí va el colmo de las desdichas en fabla aragonesa para "bandiar" sus ganas de aspaviento.

    ¡¡iO rigor d'as desdichas!:
    O cochín tiengo dolento
    y o ruche esmirriáu,
    a mozeta preñata,
    o mozet soldáu,
    a suegra se m'amortaba
    y s'ha sanau.

    ResponderEliminar
  8. Qué poético texto, me encantó, y que buenos estaban los recortes de hostias, el 'pa d'àngel', que decían en fino!!! No sé qué hacen con él ahora, además, como se ha extendido la costumbre de retornan al pan vulgar...

    ResponderEliminar
  9. ...y aquello sí que era pedagogía activa y eficaz!!!

    ResponderEliminar
  10. Neelam: Uno de los fenómenos lamentables de la actualidad en Navarra es el olvido de la raíz común del navarro-aragonés. No hace mucho que cayó en mis manos una especie de diccionario de localismos de SOS del Rey Católico. Al menos el 50% de los mismos formaban parte del habla coloquial de la Ribera de Navarra hasta hace bien poco.

    ResponderEliminar
  11. JÚlia: Tenía esta cancioncilla olvidada y ha reverdecido al escribir ese texto. Inmediatamente he llamado a mi hermana para confirmar la letra. Pensándolo bien o Sor Prudencia era una sádica o los cagazones de antaño éramos una panda de delincuentes comunes, pero le aseguro que aquello era bastante cuartelario. Le añado que nunca me cantaron a mi esta canción, pero que disfrutaba lo indecible cantándosela a los demás. Mucho después aprendía que los motilones son una tribu amazónica.

    ResponderEliminar
  12. Claro! De ahí aquella estrofa de la canción de Los hermanos Pinzones eran unos... marineros, que dice 'y los indios motilones les cortaron... la retirada'.

    És una lástima grande la pérdida de tanta variante dialectal riquísima en pos de la normalización o lo que sea... Ustedes, los sabios -sin ironía lo digo, bueno, un poco, pero cariñosa-, deberían tomar medidas en el asunto!

    ResponderEliminar
  13. Júlia: la experiencia más desconcertante de mi vida fue cuando en mi casa -por consejo del maestro del pueblo, que decía que yo valía para eso- me pusieron a estudiar, lo cual significaba ingresar en un internado que, en mi caso estaba lejos de mi pueblo, en Alsasua. LO desconcertante fue descubrir que aquella gente no solamente no me entendía cuando hablaba sino que se partían de risa. ¡Cuando era evidente que eran ellos los que hablaban nmal!

    Los signos de los tiempos imponen el lenguaje de la tele. ¿No pasa lo mismo con el catalán?

    ResponderEliminar
  14. Sí, Gregorio, no hablaba en exclusiva del castellano sinó del catalán también, imagino que es un problema general, sin hablar del inglés, por cierto. Voy de vez en cuando por la parte de Batea, con tantos pueblos 'fronterizos' donde se habla un catalán muy diferente, y mi padre era de la Garrotxa, muchas formas se pierden, unifican y estropean y encima han de aguantar las risas de los entendidos. Claro que, al revés, también. Ramón y Cajal tiene un librito sobre su infancia, cambiaron varias veces de pueblo y tuvo que soportar chanzas crueles de los chicos de allí por su habla 'de ciudad', como era muy listo, aprendía deprisa a hablar como ellos i acababa siendo el líder del lenguaje y de las travesuras. Tema difícil, conservar y evolucionar...

    ResponderEliminar

La Isla de Siltolá

 I Finalmente, después de varios intentos fallidos, el mensajero nos ha encontrado en casa y me ha entregado los ejemplares de Una triste bú...